|
【举世時报驻台北特约记者 】島内很多公眾点烫青菜時都習气来盘“大陆妹”(别名福山莴苣),如许的菜名常常讓大陆配头或第二代感触尴尬,也讓陆生感触不惬意。曾在中學任教的台北艺術大學艺術與人文教诲钻研所學生曾品璇為此倡议“用点菜终止轻視”活动,但愿不但仅反思菜名更改,也可以或许讓更多的人思虑暗地里的意义。
据台灣《结合报》15日报导,曾品璇暗示,上世纪80年月台灣消息里说的“大陆妹”常常特指“不法来台賣淫的大陆籍女子”,直到2000年後這個词才跟着闽南语發音酿成普通的菜名,固然在闽南语中没有@抑%427R9%低或轻%61U92%視@,但對中國大陆學生而言,“大陆妹”的说法是很不惬意的。倡议“点菜活动”的缘由是有教員曾在讲堂上说起小吃店有一道菜叫“大陆妹”,讓刚從美國回来的她听了很难听,其他另有“掉髮怎麼辦.丽人腿”(指茭白荀)、“玉女”番茄、“圣女”番茄等,不少食品居然都以女性相干辞汇定名。别的,她還曾看到有男孩子讥讽一位陆配二代说“你就是大陆妹”,阿谁女孩眼角噙着泪,却無力辩驳。
据领會,“大陆妹”實际上是一种莴苣。有網民翻出作家曹铭宗的《蚵仔煎的出身——台灣食品名小考》一书,内里阐明“莴苣”用闽南语念是“莴仔菜(e—a—tshai)”,而e和a谐音,以是常被念成“a牛牛,阿菜”,南部大多會念成“妹仔菜”(me—a—tshai),厥後島内市場引進了大陆品种的莴苣,就称為“大陆妹仔菜”,以後渐渐简化成為了“大陆妹”。
曾品璇與艺教所的同窗倡议该項勾當後,先是操纵透明姓名贴提示老板,但愿改换“大陆妹”菜牌,老板一起头不肯意接管,認為“中國大陆學生不消對号入坐,来台灣就應尊敬台灣本来的菜名”。厥後,他们建造新的菜牌给老板當成礼品,過了几天後老板终究把菜牌挂上去,“進程真的不易”。曾品璇说,不只但愿福山莴苣正名,也但愿借此引出台灣在菜名俗称上的迷惑,特别比年来大陆配头、新二代、大陆互换生和就读學生日趋增长,台灣人更必要思虑和他们的瓜葛。
“点菜活动”获得很多支撑。台大社會系西席李明璁说,固然“大陆妹”的语意考证看似中性,實则隐含臭名意涵,“你可以想象若是美國人或日本人广泛都吃一种叫‘台灣妹’的菜,無论有没有所谓轻視歹意,咱们城市感觉有点耻辱而不惬意,不是吗?”在台灣念书6年的大陆學生蔡博艺说,“大陆妹”在台灣是很轻易得到的蔬菜,有种便宜感受,并且“妹”這個字有被看扁、欠好的意思,身為一個女性,感觉如许過期食品回收,的菜名是在轻視中國大陆来的女性。她说,第一次晓得台灣有种菜叫“大陆妹”時感触很奇异,其他蔬菜地瓜叶、花椰菜都很正常,不懂為什麼要取名為“大陆妹”,很欢快有人能提出“更名活动”。
“主妇新知”秘书长覃玉蓉说,曩昔曾听闻因“大陆妹”看起来不少,煮食後却很少,隐含“會哄人”的意思,而它又来自中國大陆,會利用如许的辞汇可能與不少台灣人广泛認為外配或陆配来台就是假成婚有關,“若是是用如许的意思来定名,就是很紧张的轻視,固然要改名”。大陆配头周蜜斯说,有一次她去菜市場问老板“這個菜几多钱”,老板说“這個大陆妹喔”,“從那以後我就很少吃這类菜”。一些超市暗示,自本年起都改称“福山莴苣”。
島内也有分歧见解。有台媒采访台灣公眾,此中很多多少人底子不晓得甚麼是“福山莴苣”,認為應當不消正名,“不少工具就是一個白话化表达”。陆配集團“中华两岸婚姻和谐促成會”會长钟锦明说,10多年前台灣没有這类蔬菜,但如今它在台灣已落地生根了,若是能用另外一种角度對待,“大陆妹能在台灣落地生根,陆配也能融入台灣社會”,也许會促成族群调和。他说,實在改名只是细枝小節的事,更首要的是促成陆配权柄,讓社會更接管陆配;固然若是社會有共鸣要更名,“咱们也會支撑”。 |
|